При выводе продукции на внешние рынки всегда есть риск оказаться непонятым или понятым неверно. Незнание национальных особенностей и трудности перевода способны изрядно подпортить дебют в незнакомой стране. Даже у крупных корпораций при выходе на иностранные рынки с сильными брендами нет-нет да и случаются такие конфузы, пишет MindSpace.ru.

9 самых безумных выходок Ричарда Брэнсона

Рейтинг ляпов известных брендов

На китайском языке “Кока-Кола” означает “Укусите головастика”. Это заставило компанию изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы подобрать близкое по смыслу и звучанию название “Ко-Коу-Ко-Ле”, что переводится как “полный рот счастья”.

Рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (“Come Alive With the Pepsi Generation”) при переводе на китайский язык приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Компания “Дженерал Моторс”, начав продавать автомобиль “Шеви Нова” в Южной Америке, выяснила, что “но ва” означает “не поедет”. Вскоре данная модель для испаноязычного рынка была переименована в “Карибе” (Caribe).

Похожее произошло и у компании “Форд” с автомобилем “Пинто” (Pinto) в Бразилии. На бразильском сленге “Пинто” означает “маленький половой член”. Название модели быстро заменили на “Корсель” (Corcel), что значит “лошадь”.

На испанском сленге слово “Pajero” является грубым обращением к геям, поэтому в испаноговорящих странах Mitsubishi Pajero продается как Mitsubishi Montero.

Ткани Puffs получили в Германии дурную славу по причине того, что “puff” на немецком сленге означает “публичный дом”.

Американский производитель курятины Frank Purdue использует слоган “It takes a strong man to make a tender chicken” (“Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский рекламный девиз получил иное значение: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

В рекламе авторучек “Паркер” (Parker) в Мексике из-за похожего написания и звучания слова произошла досадная ошибка. Вместо: “Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит Вас в неловкое положение” в обращении к покупателю говорилось: “Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает Вас беременной”.

Зубная паста “Колгейт” (Colgate) была представлена во Франции под названием “Кью” (Cue). Вскоре оказалось, что такое название носит популярный порножурнал.

Компания Clairol, начав продавать в Германии свои дезодоранты, использовала cлоган Mist Stick (“Туманный Дезодорант”). Позже выяснилось, что на немецком сленге “mist” означает “навоз”.

Авиакомпания American Airlines, установив  в самолетах кожаные кресла, решила сообщить об этом мексиканским пассажирам. В итоге слоган “Fly in Leather” (“Летай в Коже”) при переводе звучал как: “Летай Голым”.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган “Nothing Sucks Like an Electrolux” (“Никто не сосет так, как Electrolux”).

10 логотипов, которые символизируют больше, чем кажется

Детское питание Gerber изначально продавалось в Африке в той же упаковке, что и в США – с фотографией симпатичного малыша на коробке. Столкнувшись с низким уровнем продаж, в компании выяснили, что в Африке из-за большого числа неграмотных людей на упаковке принято изображать ингредиенты, входящие в состав продукта.

Выбор лидера данного рейтинга всецело оставляю Вам на откуп.

Хотите первыми получать важную и полезную информацию о ДЕНЬГАХ и БИЗНЕСЕ? Подписывайтесь на наши аккаунты в мессенджерах и соцсетях: Telegram, Twitter, YouTube, Facebook, Instagram.

Теги: бизнес истории успеха лого
Источник: Украинский Бизнес Ресурс Просмотров: 2008