Пушкин, назвавший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», дожив до наших дней, мог бы сформулировать высказывание иначе. Международная коммуникация в области коммерции, науки и культуры приобрела другие скорости, несравнимые с движением лошадиной повозки. Диплома лингвиста и уверенного знания иностранного языка специалисту уже недостаточно – на рынке востребованы услуги бюро переводов от профессионалов с технической, юридической и экономической подготовкой.

Что зависит от переводчика в международном бизнесе?

Вопрос риторический для тех, кто имеет опыт форс-мажорных ситуаций, спровоцированных неграмотным переводом договоров или ошибкой синхрониста на переговорах. Самый продуманный контракт может стать ненужной бумагой, если смысл будет неправильно понят зарубежной стороной, а отношения с подрядчиком – испорчены необходимостью на деле исправлять ошибки, допущенные в переводе проекта.  

В переводческой деятельности о результате работы специалиста с текстом можно узнать только в непосредственном процессе коммерции или по исходу договорного процесса. У компаний, нашедших настоящих профессионалов перевода для стабильной и спокойной работы, не возникает желания сменить агентство даже при повышении расценок.

Один из примеров стабильности и профессионализма

В Украине не так много агентств, которым доверяют свой бизнес крупные корпоративные заказчики, но примеры достойной работы есть. Если сделать анализ статистики киевского бюро переводов LSP, цифры покажут неуклонный рост числа постоянных клиентов. Что привлекает?

Видимо, та же стабильность, в которой компания сохраняет привычку к ответственности и компетентности, понимая, что от переводчика в бизнесе зависит успешность любого предприятия. Поэтому в агентстве сохраняется стойкое увеличение числа заказчиков, привыкших к тому, что с переводами от LSP:

  • иностранная аудитория четко понимает преимущества предлагаемого товара;
  • зарубежная рекламная кампания неизменно приносит высокие результаты;
  • верная интерпретация смысла в письме инвестору становится началом крупного проекта;
  • интуиция и выдержка переводчика обеспечивает дружелюбную атмосферу даже на зашедших в тупик переговорах.

Бюро много делает для того чтобы клиенты чувствовали полную уверенность при заказе перевода любой сложности. От работы переводчика зависит успешность бизнеса, а значит и судьбы людей, доверивших лингвистам коммерческие договора, спецификации, и другие документы особой важности.

Теги: успешность бизнес
Просмотров: 326
Загрузка...
Загрузка...