Новый закон об украинском языке, который Петр Порошенко подписал под занавес своей президентской карьеры, может оставить украинцев без качественного видео-контента. По крайней мере, если говорить о легальных каналах его дистрибуции и больших экранах. Дело в том, что документ обязывает дублировать на украинский все фильмы и сериалы, выпущенные на «чужом языке». При этом использование титров не допускается. В итоге, предупреждают эксперты, под языковую цензуру угодит все, что поставщики посчитают нерентабельным.

Оскару тут не место

И речь вовсе не только о низкосортном или авторском кино, которое и так имело весьма ограниченный доступ к нашему зрителю. К примеру, незадолго до церемонии награждения «Оскарами» Американской киноакадемии украинские киноманы обнаружили, что в прокат не попал один из главных номинантов сезона, фильм Йоргоса Лантимоса «Фаворитка». А годом ранее украинские кинотеатры обошел стороной трижды оскароносный «Три бигборда в Эббинге, штат Миссури».

Зеленский высказался по языковому вопросу

Хотя спрос на «нерентабельное» по мнению прокатчиков кино все же есть. Причем даже без перевода. Ту же «Фаворитку» киноманам все же показали – на 1 экране на языке оригинала. За несколько сеансов фильм собрал около 200 тыс. грн. А сеансы без перевода другого фаворита «Оскара» этого года «Власть» (о работе администрации Джорджа Буша-младшего при Дике Чейни) кинотеатры просили продлить на новый семидневный период из-за высокого спроса 12 недель подряд.

Забавная история в Украине случилась и с киносенсацией 2019 года с украинским корнями – мини-драмой телеканала HBO «Чернобыль». На всплеске внимания к сериалу одна из украинских медиагрупп поспешила объявить, что уже купила права на показ «Чернобыля» в Украине. Однако вскоре выяснилось, что 5-серийник успел посмотреть если не каждый второй, то как минимум каждый третий зритель этого телеканала, о чем вещателю тут же сообщили в соцсетях.

Переводить дорого

Директор компании «Вольга-Украина» Вероника Ясинская объяснила, что в Украине риски на переводе фильма несет прокатчик, который получает временную лицензию на кинопрокат.

«Есть другая бизнес-модель дистрибуции, когда компании принадлежат все права на распространение произведения на этой территории, он ложится в библиотеку прав, и после кинопроката жизнь фильма только начинается. Поэтому мы не смотрим на дубляж как на затраты, которые нужно вернуть за один уик-энд на экранах кинотеатров».

По словам кинопродюсера и главы телеканала «НЛО TV» Иван Букреева, украинские дистрибуторы начали работать с правообладателями напрямую относительно недавно. А прежде предпочитали сотрудничать с российскими представительствами мейджоров (голливудских студий большой пятерки: Disney, Universal, Warner Bros., Paramount и Sony - Авт.), которые в свою очередь пользовались возможностью выкупить у головного офиса права на всю территорию СНГ сразу.

Сборщики роялти: «пиратов» будут искать по ресторанам, телеканалам и радио

Пока работал такой механизм, российские дистрибуторы получали возможность оптимизировать затраты на локализацию фильма за счет украинской аудитории. Но в последние 10 лет, когда Верховная Рада ввела правило, по которому в кинотеатры страны может выйти только фильм с записанной на территории Украины звуковой дорожкой. Именно этот документ запустил в стране массовое развитие студий дубляжа и озвучки. Впрочем, цены на их услуги сильно разнятся.

«То, что делают актеры украинских студий – это перевод, начитка ролей и «укладка» (перефразирование текста роли так, чтобы начитанный звук соответствовал мимике актера в кадре). Дубляж для телевидения стоит минимум 200-500 грн. за минуту, озвучка – вдвое дешевле. Языковая адаптация обойдется в еще 40 грн. за минуту за двухголосное озвучивание, и от 300 грн. – за сложный фильм с элементами мюзикла», – объяснил Иван Букреев.

Полноценный же качественный дубляж, по его словам, стоит столько же, сколько и права на контент. К примеру, если 20-серийное шоу обойдется в сумму порядка $100 тыс., еще столько же нужно выложить за дубляж.

Мультики и комиксы

Впрочем, виновны в удивительном однообразии украинского кинопроката не только депутаты. Низкая покупательская способность вынуждает граждан экономить на досуге, так что даже невысокие цены на сеансы не помогают кинотеатрам завлечь людей в зал.

Аналитический отчет MRM по итогам 2018 года уточнил, что на одного украинца в 2018 году пришлось всего 0,6 посещений киносеансов. В странах Восточной Европы этот показатель составляет 3-5 билета в год, в РФ – 4-6 билетов. Да и по количеству экранов Украина тоже аутсайдер: в Исландии на 100 тыс. населения функционирует 12 кинозалов, в Ирландии – 11, в Эстонии – 4,6. В нашей же стране их всего 1,2. Меньше только в Албании, Косово и Грузии.

Украинцы останутся без любимых сериалов. Или будут платить за просмотр втридорога

Директор дистрибуторской компании «ММД Украина» Роман Мартыненко считает, что зритель ушел из кинотеатров и оказался на стриминг-платформах не за один день, а в несколько этапов. Например, около миллиона зрителей перестали посещать кинотеатры в 2007-2008. Мировой финансовый кризис застал украинские кинотеатры в процессе отказа от кинопленки и переоборудования залов цифровым оборудованием, а это большие капитальные затраты в валюте.

Киносети вошли в режим экономии и в расписании проката остались только самые рентабельные сеансы – мультфильмы и фильмы по комиксам. А в диджитал в это же время появился «Карточный домик» и изменил правила игры. Затем последовали «Игра престолов», и «Во все тяжкие». Сейчас этот зритель смотрит те же фильмы, на которые раньше ходил в кинотеатр, просто в интернете, уточнил Роман. И называются они теперь сериалами.

Украинцы пошли в обход

Когда и если языковой закон заработает в полной мере, кинотеатры будут показывать как голливудские, так и российские фильмы, ведь прямого запрета на страну-производителя картины в новых нормах нет. А вот возможностей выпустить в прокат жанровый фильм стало еще меньше. На неудовлетворенный кинотеатрами спрос аудитории всегда найдется предложение. Причем предугадать, откуда оно поступит, невозможно.

К примеру, цифровая платформа Netflix вышла на наш рынок без маркетинговой поддержки. И с локализация контента компания не спешит. Еще год назад украинские компании вообще не воспринимали Netflix как участника локального рынка. Но игнорировать цифры невозможно, признала Виктория Цомая, директор по маркетингу кабельной сети «Воля».

Украинским кинотеатрам в ТРЦ понадобятся дополнительные входы и выходы

В Украине Netflix предлагает всего 526 фильмов и 206 сериалов. Количество подписчиков у платформы достигает уже почти 50 тыс. Интерфейс платформы на английском, самая низкая месячная абонплата – 7,99 евро, на перевод в Netflix еще не тратятся, а их ежемесячный доход в Украине – около 10 млн грн. в месяц.

Украинцы найдут возможность посмотреть фильмы на языке оригинала, а вот чего достигли народные депутаты, запретив такие сеансы в Украине, кинематографисты так и не поняли.

Хотите первыми получать важную и полезную информацию о ДЕНЬГАХ и БИЗНЕСЕ? Подписывайтесь на наши аккаунты в мессенджерах и соцсетях: Telegram, Twitter, YouTube, Facebook, Instagram.

Теги: кинотеатр язык новый закон о языках украинский язык дубляж перевод netflix чернобыль контент сериалы
Источник: Украинский Бизнес Ресурс Просмотров: 1657
Загрузка...
Загрузка...